www.polski.info - Польська мова. Матеріали до вивчення.
Добірки,  Словники PL-UA UA-PL

Польсько – українські словники онлайн (І частина)

У наш час важко собі уявити вивчення польської мови без онлайн-словника чи онлайн-перекладача. Особисто я надаю перевагу паперовій версії. Проте, погодьтеся, не завжди можна собі дозволити мати всі види словників одночасно. Крім того, перекладних польсько-українських словників не так уже й багато. Тоді на допомогу приходить Інтернет. Посилання на словники в електронній версії, з якими ви нижче ознайомитеся, вже розміщувалися в групі «Język polski materiały». Ця публікація – спроба систематизувати вже зібраний матеріал для більшої зручності використання.
Прим. Деякі словники інтерактивні, інші – відскановані (PDF).

 

Підтримати проект

Безкоштовний мультимедійний онлайн-словник польської мови від Glossa
Цей словник було створено з думкою про іноземців, які вивчають польську мову. Тут ви знайдете тисячі слів і виразів (+ переклад), граматичні таблиці і, що важливо, приклади вживання слів у контексті. Якщо впишете в пошук, наприклад, слово «śmiałam się», то словник підкаже вам, що це форма жіночого роду I-ї особи однини дієслова «śmiać się» в минулому часі. Крім того, можна переглянути і навіть прослухати відмінювання цього слова в усіх часах та формах.

Польсько-український електронний словник
Цей словник – результат співпраці між Інститутом славістики Польської академії наук та Українським мовно-інформаційним фондом Національної академії наук України у 2005-2009 роках. Електронна версія словника ґрунтується на матеріалах застарілого й заідеологізованого видання “Польсько-українського словника”, що укладався у 1950-тих роках у Києві під редакцією Лукії Гумецької (паперова версія котрого зараз є бібліографічним раритетом). Доступна на сайті експериментальна версія містить 30 тисяч найчастотніших слів польської мови з Корпусу польської мови IPI PAN.

Українсько-польський, польсько-український словник / Уклад.: М. Юрковський, В. Назарук.
Словник створено з метою полегшення комунікації між українцями й поляками в галузі політики, економіки, торгівлі, науки й культури, а особливо туризму. Також він може допомогти викладачам та молоді у вивченні української мови в польському середовищі та польської мови в українському середовищі, а також усім шанувальникам обох мов. Складається словник із двох частин. У польсько-українській міститься близько 12-ти тисяч слів, а в українській – приблизно 16 тисяч.

Цей же словник, тільки з можливістю пошуку слів онлайн, є ось тут:
І Польсько-український  
ІІ Українсько-польський 

Польсько – український словник (за редакцією Лукії Гумецької ). Том 1, 2 (ч.1-2) 1958-59 рр. PDF
Словник містить близько 100 000 реєстрових слів і ставить собі за мету відобразити словниковий склад польської літературної мови в усіх його стилістичних пластах. Проте також реєстр словника містить в собі й певну частину застарілої лексики, яка відбиває явища і предмети, що відносяться до минулого, і яка трапляється в мові художніх творів XIX ст. На мою думку, цей словник є найповнішим з-посеред усіх інших для польсько-української мовної пари. Просто треба зважати на час його видання й деяку незручність у використанні.
Посилання:
Том 1 (PDF)
Том 2 (PDF)

 

Продовження – за кілька днів.

Авторка добірки – Оксана Дубовик

Administrator of www.jpolski.info