Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
www.polski.info - Польська мова. Матеріали до вивчення.
Фразеологія

30 фразеологізмів на всі випадки життя (І частина)

Майже кожен з нас використовує у спілкуванні з іншими фразеологізми. Часто ми навіть цього не помічаємо, коли розмовляємо рідною мовою. Але коли заглиблюємося у вивчення іноземної (у нашому випадку – польської мови), то можемо мати труднощі в розумінні деяких фраз.
Дуже багато фразеологізмів польської мови подібні до наших, українських, проте деякі можуть збити з пантелику, заморочити голову, а іноді звести на манівці. Отож якщо ви вирішили покращити свій рівень знань польської, тоді зверніть увагу саме на ці 30 фразеологізмів, які траплятимуться вам у польській мові доволі часто. Сьогодні до вашої уваги перша частина стійких словосполучень.
Прим. Фразеологізм — стислий зворот, стійке поєднання слів, що виступає в мові як єдиний, неподільний за значенням вислів.

Читайте також: Фразеологізми на позначення кольорів в польскій мові

Ani widu, ani słychu – зникнути; запропаститися; не подавати про себе ніяких відомостей. Ani widu, ani słychu o Andrzeju! Czekamy na jego powrót już bardzo długo.
Bez dwóch zdań – точно, без сумніву, звичайно. Musisz wykonać tę pracę, bez dwóch zdań!
Być w swoim żywiole – почуватися чудово (комфортно) в якомусь місці, у якійсь ситуації, знатися добре на чомусь. Kiedy weszliśmy do lasu, pan od przyrody był w swoim żywiole, opowiadał nam o każdej najmniejszej roślince i drzewku.
Czytać (coś) od deski do deski [przeczytać] – читати щось від початку до кінця, дуже уважно, речення за реченням. Mimo że nie lubi Krzyżaków Sienkiewicza, przeczytał tę książkę od deski do deski.
Drzeć (z kimś) koty – дуже сваритися (сперечатися, конфліктувати) з кимось. Mama Bartka darła koty ze swoją teściową. Między paniami nieustanie dochodziło do kłótni.
Dwa grzyby w barszcz – надмір чогось; щось, що повторюється, дублюється; дві речі одночасно. Szóstego grudnia moi rodzice oboje zjawili się przede mną w strojach Świętego Mikołaja. Miało być fajnie, ale dla mnie to były dwa grzyby w barszcz.
Figa z makiem – нічого (про людину, яка розраховувала на щось, проте нічого не отримала). Myślal, że odziedziczy po wujku dom w testamencie, a tymczasem – figa z makiem. Wujek zapisał dom swojej dalszej krewnej.
Grać (komuś) na nerwach – нервувати когось; дратувати; дражнити. Nie lubię pana od fizyki, dla tego ciągle gram mu na nerwach. Ostatnio nalałem mu na krzesło trochę kleju, żeby do niego przykleił.
Huk roboty [gości] –багато (повно) роботи [гостей]. Zaprosiłabym cię do siebie na herbatkę, ale mam teraz huk roboty.
Iść po trupach do celu – просуватися до своєї мети, незважаючи ні на що. Zdarzają się tacy, którzy robią karierę, idąc po trupach do celu.
Jak się powiedziało A, (to) trzeba powiedzieć (i) B – треба бути послідовним, відповідальним у своїх діях; діяти згідно плану; реалізувати заплановане від початку до кінця. Rodzice Miłosza wzięli psa ze schroniska, ale po miesiącu chłopiec chciał go oddać z powrotem. Mama nie zgodziła się na to, bo jak się powiedziało A, to trzeba powiedzieć B i wziąć odpowiedzialność za swoje decyzje.
Kaszka z mlekiem – щось просте, легке (про працю, діяльність). Dziś muszę jeszcze napisać dwa wypracowania z polskiego, ale to dla mnie kaszka z mlekiem.
Każdy sobie rzepkę skrobie – кожен думає про себе, займається собою, аби йому було добре; люди між собою не взаємодіють, не співпрацюють. Jesteście braćmi, ale każdy sobie rzepkę skrobie – jeden robi swoje, drugi swoje. Żaden z was nie widzi, że mama potrzebuje waszej pomocy w domu.
Leżeć plackiem – нічого не робити, лінуватися. Mały Jaś leży plackiem na kanapie i rozmyśla nie wiadomo o czym.
Łapać [trzymać] dwie sroki za ogon – робити (виконувати) забагато справ (дій, завдань) одночасно. Chodzisz na kółko chemiczne i biologiczne, do tego uczestniczysz w zajęciach teatralnych. Łapiesz dwie sroki za ogon, czy to nie zbyt wiele, jak na twoje możliwości?

Приклади з «Ilustrowany słownik frazeologiczny» (Wydawnictwo IBIS)

Autorka: Ksenia Złotnicka

Administrator of www.jpolski.info

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *