Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
www.polski.info - Польська мова. Матеріали до вивчення.
Фразеологія

30 фразеологізмів на всі випадки життя (ІI частина)

Для того щоб зрозуміти душу народу, його історичний шлях, бажано знати характерні для його мови поєднання слів – фразеологізми. До того ж, фразеологізми допомагають точно, влучно, дотепно та образно висловити думки, почуття, переживання, передати суть найскладніших явищ, а також оцінити їх і сформулювати узагальнення. До вашої уваги друга частина стійких сполучень слів польської мови, які варто знати й використовувати при нагоді. Поповнюйте свій словниковий запас разом з jpolski.info.

Читайте також: 30 фразеологізмів на всі випадки життя (І частина)

1. Mieć niewyparzony język [gębę] – вживати (говорити) вульгарні (погані) слова і при цьому не хотіти стриматися. W naszej klasie jeden z uczniów ma niewyparzony język i obraża wszystkich, nawet nauczyciela.
2. Najeść się wstydu – осоромитися; відчувати сором за когось; опинитися в незручній ситуації. Tata najadł się wstydu za Bartka, który uciekł z domu, żeby wyruszyć w podróż dookoła świata.
3. Odwracać [wykręcać] kota ogonem [do góry] – обманювати, перекручувати факти чи слова, дезінформувати; змінювати суть сказаного кимось. Marek zaczął się usprawiedliwiać i tak odwracał kota ogonem, że wychowawca uwierzył, iż chłopak jest niewinny.
4. Płacić jak za zboże – платити за щось забагато; переплатити; витратитися. Za czynsz płacimy jak za zboże!
5. Pogoda pod psem – погана (жахлива) погода (наприклад, дощова). Nie opłaca się nam wychodzić z domu, kiedy pogoda pod psem.
6. Robi się [komuś] lekko na duszy – приємно, спокійно, радісно комусь. Przeprosiłem tatę i zrobiło mi się lekko na duszy.
7. Sezon ogórkowy – час, коли немає цікавих подій для преси; літній сезон. Lipiec i sierpień to sezon ogórkowy – dziennikarze nie mają o czym pisać, bo politycy są na wakacjach.
8. Świeżo upieczony – особа, яка нещодавно закінчила школу, ВНЗ; новенький у якійсь сфері. Oto świeżo upieczony absolwent uniwersytetu.
9. Tani jak barszcz – щось дешеве, недороге. W sklepie „Wszystko za złotówkę” artykuły są tanie jak barszcz.
10. Trzymać (kogoś) pod kloszem – оберігати (охороняти) когось; ізолювати когось від світу, занадто дбати. Mama tak boi się o swoje dziecko, że dosłownie trzyma je pod kloszem.
11. Ucinać (sobie) drzemkę – заснути ненадовго; задрімати. Lubię ucinać sobie drzemki.
12. Wszystko gra – розм. все добре (все ok); все вдається якнайкраще; щось вдалося з позитивним результатом залагодити, закінчити. Urządzam imprezę – zamówiłem pizzę, lody, zaprosiłem kolegów i posprzątałem. Wszystko gra!
13. Z tej mąki chleba nie będzie – про щось, що не вдається зробити, або про когось, кого не можна чому-небудь навчити. Próbowałam nauczyć ją gotowania, ale z tej mąki chleba nie będzie.
14. Źle komuś z oczu patrzy – про когось, хто справляє враження нехорошої (нещирої) людини, яка не викликає довіри. Sebastianowi od początku źle z oczu patrzyło i co? Okazał się złodziejem.
15. Życie jest usłane różami – щасливе, радісне життя; життя без турбот і клопотів. Moje życie nigdy nie było usłane różami – wychowałem się w domu dziecka.

Autorka: Ksenia Złotnicka

Administrator of www.jpolski.info

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *