Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
www.polski.info - Польська мова. Матеріали до вивчення.
Статті,  Фразеологія

Фразеологізми на позначення кольорів у польській мові

Фразеологізми (стійкі cполучення слів, звороти, які сприймаються як єдине ціле) є надзвичайно поширеними в польській мові. Вони траплятимуться вам досить часто при спілкуванні з носіями мови, у художній літературі, ЗМІ. А це означає, що їх треба знати. Крім того, знання фразеологізмів допоможе краще зрозуміти співрозмовника, вільно висловлюватися, а також оживить ваше мовлення, зробить його багатшим і яскравішим.
У багатьох мовах назви кольорів дуже часто вживаються в ідіомах і мають багату символіку. Не є винятком і польська мова. Що цікаво, символіка кольорів польської й української переважно збігається, звороти теж, а отже, нам, українцям, неважко буде запам’ятати польські кольорові фрази.
Почнімо із висловів, до складу яких входять білий та чорний кольори.






Biały – білий

Слово «білий» в обох мовах має значення «який має колір крейди, молока, снігу»: biały jak alebaster; «блідий» (хворобливий стан людини): biały jak plotno/ściana; «світлий»: do białego rana; «сивий» (колір волосся): bialy jak mleko; «щось, що до кінця не з’ясоване, не досліджене, маловивчене; невідоме»: biała plama (Sprawa masowych przesiedleń Niemców z ziem zachodnich po wojnie to do niedawna biała plama w historii Polski); być jak biała karta; «рідкісний, несхожий на інших»: biały kruk. Щоправда, у польській мові цей фразеологізм переважно стосується книжок: Na aukcji starodruków, która tego roku odbyła się w Londynie, można było spotkać kilka białych kruków. Білий колір може передавати й негативні поняття: наприклад, dostać białej gorączki, що означає «дуже нервуватися, розізлитися»; або ж ідеться про психічне захворювання, що настає після довготривалого пияцтва й супроводиться маренням.

Czarny – чорний

Чорний колір асоціюється в нас найчастіше з речами негативними. Якщо ми бачимо щось у чорних барвах (widzimy coś w czarnych barwach), то це означає, що сприймаємо щось песимістично, не маємо надії чи віри. Подібне значення має фразеологізм czarne myśli. Якщо ж відкладаємо гроші на чорний день/годину (odkładamy pieniądze na czarną godzinę), то збираємо їх на випадок нещастя, скрути; про запас. Чорний колір може також описувати явища, пов’язані з роботою. Якщо працюєш na czarno, то не маєш умови з працедавцем, не платиш податків (працюєш неофіційно): Niestety, praca na czarno w Polsce wciąż jest popularna. Коли поляки називають когось czarna owca, то мають на увазі людину, яка відрізняється своєю поведінкою, псує репутацію іншим; за яку соромно.

Zielony – зелений

Зелений колір у польських фразеологізмах набуває різних значень. Коли, наприклад, чекаємо на схвалення якоїсь важливої справи/проекту і нарешті його отримуємо, можемо сказати, що dostaliśmy zielone światło, а отже, можемо діяти, працювати, розвиватися без перешкод. А от якщо хтось зробить краще за нас якусь роботу чи комусь пощастить, то можемо zzielenieć z zazdrości, тобто дуже комусь позаздрити. Часто зелений колір асоціюється з молодістю, недосвідченістю. Наприклад, коли говорять про молоді роки, то вживають вираз zielone lata; а коли йдеться про недосвідчену, трохи безвідповідальну молоду особу, то кажуть ktoś ma zielono w głowie. А можна взагалі нічого не розуміти, не знати – nie mieć zielonego pojęcia.

Czerwony – червоний та różowy – рожевий

Червоний колір миттєво привертає увагу й асоціюється із сильними емоціями або небезпекою. Про людину, яка раптом почервоніла, кажуть: czerwony jak burak (piwonia, rak). А фразеологізм puścić czerwonego kura означає пожежу (підпал; помсту).
Рожевий належить до світлої палітри і найчастіше позначає щось приємне, хороше, ідеальне: mieć różowe myśli/nadzieje/plany , być w różowym humorze/nastroju. Інколи ми дивимося на світ крізь рожеві окуляри (patrzymy na świat przez różowe okulary), а значить є оптимістами, бачимо тільки позитив. У часто вживаному виразі nie jest różowo простежується негативний відтінок, що буквально означає не все аж так добре, є якісь проблеми.

Niebieski – синій і błękitny – блакитний

Синій і блакитний, кольори неба й води, часто уособлюють недосяжний ідеал, безпечність або знатність. Якщо хтось не може зосередитися, його думки літають десь далеко в хмарах, то, більш за все, він myśli o niebieskich migdałach, тобто мріє, фантазує про щось неземне. Про особу, яка має аристократичне походження, чимось відрізняється від «звичайних» людей, говорять, що вона має błękitną krew. А от того, хто не любить працювати, намагається жити за рахунок інших, називають niebieski ptak.

Żółty – жовтий і szary – сірий

Сірий колір символізує непомітність, простоту, посередність: наприклад, szara eminencja (сірий кардинал), szary człowiek, szary koniec (хтось посів останнє місце під час змагань). Його вживають як символ суму, похмурості, одноманітності: szare dni/ lata, szare życie (Na tej wsi spędziłem całe swoje szare życie).
А от фразеологізмів на позначенням жовтого кольору в польській мові практично немає. На думку спадає лише одне словосполучення: żółte papiery (документи, які підтверджують, що хтось має психічне захворювання).
Отже, якщо ви хочете, щоб ваша польська заграла всіма кольорами веселки – використовуйте фразеологізми!
Прим. Речення для прикладів узято із Słownik związków frazeologicznych bryk.pl

Джерело: портал “Я в Польщі”

Administrator of www.jpolski.info

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *