Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!
www.polski.info - Польська мова. Матеріали до вивчення.
Без категорії,  Лексика

Польські прислів’я і приказки та їхні українські аналоги

Сьогодні в нашому блозі jpolski.info ми звернемо увагу на «скарбничку народної мудрості» – прислів’я і приказки. Прислів’я та приказки — це короткі влучні вислови, які образно й лаконічно передають нащадкам висновки з життєвого досвіду багатьох поколінь предків. Це своєрідні ‘правила’, якими людина має керуватися в повсякденному житті. За допомогою прислів’їв і приказок можна багато чого дізнатися про народ, якому вони належать, про його ментальність і певні національні особливості. У польській та українській мовах є чимало прислів’їв і приказок, які мають подібний чи однаковий зміст. Пропонуємо вам ознайомитися з деякими з них.



Nie mów nikomu, co się dzieje w domu. – Не кажи нікому, що діється вдома.
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – Всюди добре, але вдома найкраще.
Bez ciekawości nie ma mądrości. – Без зацікавленості (інтересу) немає мудрості.
Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – Чого очі не бачать, того серцю не жаль.
Nie samym chlebem człowiek żyje. – Не хлібом єдиним живе людина.
Mądrej głowie dość dwie słowie. – Мудрому достатньо двох слів.
Gniew jest złym doradcą. – Гнів – поганий порадник.
Bóg bez pracy nic nie daje. – Бог без праці нічого не дає. Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора з горою не сходиться, а людина з людиною – завжди.
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. –  Сміється той, хто сміється останній.
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. – Усі дороги ведуть до Риму.
Każdy jest kowalem swojego losu. – Кожен є ковалем свого щастя.
Baba z wozu, koniom lżej. – Баба з воза — кобилі легше.
Dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane. – Дорога до пекла вимощена добрими намірами.
Strzeżonego Pan Bóg strzeże. – Береженого Бог береже.
Łaska pańska na pstrym koniu jeździ. – Панська ласка на бистрім коні їздить.
Wysoki do nieba, a głupi jak trzeba. – Високий до неба, а дурний, як треба.
Apetyt rośnie w miarę jedzenia. –  Апетит приходить під час їжі.
Biednemu zawsze wiatr w oczy wieje. – Бідному все вітер в очі віє.
Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda. – Дарованому коню (коневі) в зуби не дивляться.
Dziesięć razy mierz, a raz utnij. – Сім разів відміряй — один раз відріж.
Prawda w oczy kole. – Правда очі коле.
Nie chwal dnia przed zachodem słońca. – Не хвали день перед заходом сонця.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. – Краще синиця в жмені, ніж журавель у небі.
Вez pracy nie ma kołaczy. – Хочеш їсти калачі — не сиди на печі.
Cicha woda brzegi rwie. – Тиха вода греблю рве.
Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. – Не копай іншому яму, бо сам у неї впадеш.
Nim słońce wzejdzie, rosa oczy wyje. – Доки сонце зійде – роса очі виїсть.
Jak kto dba, tak też i ma. – Хто дбає, той і має.
Czym chata bogata, tym rada. – Чим хата багата, тим і рада.
Co kraj, to obyczaj. – Що не край, то звичай.
Koniec języka za przewodnika. – Язик до Києва доведе.
Kto bywa na koniu, bywa i pod koniem. – Хто буває на коні, той буває й під конем.

Завантажити іллюстрації можна ТУТ

Autorka: Oksana Dubovyk

Autorzy ilustracji: Agnieszka Popek-Banach i Kamil Banach (Ilustrowana księga przysłów dla dzieci).

Administrator of www.jpolski.info

2 коментарі

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *