www.polski.info - Польська мова. Матеріали до вивчення.
Фразеологія

«Кохання-зітхання»: топ 12 популярних фразеологізмів про кохання

Кохання – це, мабуть, найпрекрасніше, найсвітліше з людських почуттів, яке підносить нас високо над землею, змушує літати від щастя, нічого не бачити перед собою й нікого не чути, а інколи й страждати.
Кохання оспівано в піснях, описано в сотні віршів, оповідей та інших творах мистецтва. Також існує чимало прислів’їв, приказок, фразеологізмів про це бентежне почуття. Напередодні Дня закоханих ми підготували для вас добірку стійких виразів про кохання, адже знання фразеологізмів (на будь-яку тему) робить мовлення виразнішим, влучнішим, дотепнішим, дає змогу проявити свій розум, а також уникати штампів.

Які ж стійкі вирази, пов’язані з коханням, використовують поляки, читайте в нашому матеріалі.

Читайте також: Фразеологізми на позначення кольорів у польській мові

Miłość od pierwszego wejrzenia

Дослівний переклад: кохання з першого погляду.
Значення: закохатися одразу, під час першої зустрічі.
Приклад вживання: Trudno uwierzyć, że dziadek kiedyś był chłopcem, a podobno zakochał się w babci od pierwszego wejrzenia, kiedy ją zobaczył na balkonie w teatrze.

Motylki w brzuchu

Дослівний переклад: метелики в животі.
Значення: специфічне приємне відчуття в животі, яке означає стан хвилювання або закоханості. Часто ці «метелики» заважають логічно думати. 😉
Приклад вживання: Jak Kamil koło mnie przechodzi, to czuję motylki w brzuchu.

Wpaść komuś w oko

Дослівний переклад: впасти комусь в око.
Значення: сподобатися комусь, привернути чию-небудь увагу (запасти в душу/серце).
Приклад вживання: Gdy Mirek pierwszy raz zobaczył Krystynę na korcie tenisowym, od razu wpadła mu w oko.

Strzała Amora (Kupidyna)

Дослівний переклад: стріла Амура (Купідона).
Значення: кохання (раптове) до когось. Вразити стрілою Амура – викликати любов, прихильність.
Приклад вживання: Wreszcie i tego zatwardziałego kawalera trafiła strzała Amora.

Czuć do kogoś miętę

Дослівний переклад: відчувати м’яту до когось.
Значення: закохатися в когось, відчувати симпатію, потяг до когось.
Приклад вживання: Harry czuje do niej miętę i przeżywa swoją pierwszą, szczenięcą i naturalnie pełną magii miłość.

Myśleć o niebieskich migdałach

Дослівний переклад: думати про небесний мигдаль.
Значення: мріяти про щось прекрасне, неземне; у вужчому значенні – мріяти виключно про коханого/кохану.
Приклад вживання: Jesteśmy razem, ale myślimy o niebieskich migdałach. Każde z nas myśli o własnych niebieskich migdałach (Brzechwa Jan).

Stracić głowę( z miłości)

Дослівний переклад: втратити голову (від кохання).
Значення: безтямно закохатися, перестати володіти самим собою.
Приклад вживання: Nie warto tracić głowy dla każdego przystojnego chłopca.

Zakochać się po uszy

Дослівний переклад: закохатися по вуха.
Значення: дуже сильно, без пам’яті закохатися.
Приклад вживання: Spotkał Ewę i od razu zakochał się w niej po uszy.

Zakochać się na zabój

Дослівний переклад: закохатися до смерті.
Значення: дуже закохатися; до нестями, до шаленства.
Приклад вживання: Zakochała się w Mariuszu na zabój.

Usychać /schnąć z miłości

Дослівний переклад: всихати/сохнути від кохання.
Значення: страждати від кохання до кого-небудь; відчувати до когось нерозділене кохання.
Приклад вживання: Jemu jest wszystko jedno, a ja usycham z miłości.

Złamać komuś serce

Дослівний переклад: розбити комусь серце.
Значення: завдавати кому-небудь душевного болю, страждань, робити його нещасним.
Приклад вживання: Po odejściu narzeczonej miał złamane serce.

Miłość do grobowej deski

Дослівний переклад: любов до гробової дошки.
Значення: любов на все життя (до смерті).
Приклад вживання: Był jej wierny do grobowej deski.

Autor: Ksenia Złotnicka

Приклади з frazeologia.pl та мережі Інтернет.

 

 

Administrator of www.jpolski.info

Leave a Reply

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *