У гості казка кличе: популярні назви дитячих казок польською мовою
Якось мене попросили вибрати на подарунок дитині книжку польською мовою. Відповідно я пішла до книгарні, маючи на меті придбати якусь казочку всесвітньо відомого автора. І ось тут мене чекав сюрприз: виявилося, що багато назв мені незнайомі. Саме так виникла ідея укласти невеличкий словничок назв популярних дитячих книг, які нам іноді важко впізнати,бо ж звучать вони трохи незвично для нашого вуха. Отже, хто такі Roszpunka, Calineczka та ін., читайте в нашій добірці.
«Calineczka» – «Дюймовочка».
«Ole Zmruż-oczko» – «Оле-Лукойє».
«Królowa śniegu» – «Снігова королева».
«Księżniczka na ziarnku grochu» – «Принцеса на горошині».
«Mała syrenka» – «Русалонька».
«Brzydkie kaczątko» – «Гидке каченя».
«Jaś i Małgosia» – «Гензель і Гретель».
«Roszpunka» – «Рапунцель».
«Muzykanci z Bremy» – «Бременські музиканти».
«Czerwony Kapturek» – «Червона Шапочка».
«Dziewczynka z zapałkami» – «Дівчинка із сірниками».
«Królewna Śnieżka» – «Білосніжка».
«Tomcio Paluch» («Paluszek») – «Хлопчик-мізинчик».
«Śpiąca Królewna» – «Спляча красуня».
«Krzak jałowca» – «Казка про ялівець».
«Wieloskórka» – «Строката шкурка».
«Kopciuszek» – «Попелюшка».
«Piękna i Bestia» – «Красуня і Чудовисько».
«Kubuś Puchatek» («Fredzia Phi-Phi») – «Вінні-Пух».
«Kot w butach» – «Кіт у чоботях».
«Sinobrody» – «Синя Борода»
Titelitury (Rumpelsztyk) – «Румпельштільцхен».
«Jaś i magiczna fasola» – «Джек i бобове стебло».
«Czarnoksiężnik z krainy Oz» – «Чарівник країни Оз».
«Krzesiwo» – «Кресало» («Огниво»).
«Dzielny żołnierz cynowy» – «Стійкий олов’яний солдатик».
«Knyps z czubkiem» – «Ріке-чубчик».
«Piotruś Pan» – «Пітер Пен».
«Pippi Pończoszanka» – «Пеппі Довгапанчоха».
«Braciszek i Karlsson z dachu» – «Малюк і Карлсон, що живе на даху».
«Dzieci z Bullerbyn» – «Ми всі із Бюллербю».
«Koza kłamczucha» – «Коза-Дереза».
«Nać i korzonki» – «Вершки і корінці».
«Trzy świnki» – «Троє поросят».
Autorka: Oksana Dubovyk