30 фразеологізмів на всі випадки життя (ІI частина)
Для того щоб зрозуміти душу народу, його історичний шлях, бажано знати характерні для його мови поєднання слів – фразеологізми. До того ж, фразеологізми допомагають точно, влучно, дотепно та образно висловити думки, почуття, переживання, передати суть найскладніших явищ, а також оцінити їх і сформулювати узагальнення. До вашої уваги друга частина стійких сполучень слів польської мови, які варто знати й використовувати при нагоді. Поповнюйте свій словниковий запас разом з jpolski.info.
Читайте також: 30 фразеологізмів на всі випадки життя (І частина)
1. Mieć niewyparzony język [gębę] – вживати (говорити) вульгарні (погані) слова і при цьому не хотіти стриматися. W naszej klasie jeden z uczniów ma niewyparzony język i obraża wszystkich, nawet nauczyciela.
2. Najeść się wstydu – осоромитися; відчувати сором за когось; опинитися в незручній ситуації. Tata najadł się wstydu za Bartka, który uciekł z domu, żeby wyruszyć w podróż dookoła świata.
3. Odwracać [wykręcać] kota ogonem [do góry] – обманювати, перекручувати факти чи слова, дезінформувати; змінювати суть сказаного кимось. Marek zaczął się usprawiedliwiać i tak odwracał kota ogonem, że wychowawca uwierzył, iż chłopak jest niewinny.
4. Płacić jak za zboże – платити за щось забагато; переплатити; витратитися. Za czynsz płacimy jak za zboże!
5. Pogoda pod psem – погана (жахлива) погода (наприклад, дощова). Nie opłaca się nam wychodzić z domu, kiedy pogoda pod psem.
6. Robi się [komuś] lekko na duszy – приємно, спокійно, радісно комусь. Przeprosiłem tatę i zrobiło mi się lekko na duszy.
7. Sezon ogórkowy – час, коли немає цікавих подій для преси; літній сезон. Lipiec i sierpień to sezon ogórkowy – dziennikarze nie mają o czym pisać, bo politycy są na wakacjach.
8. Świeżo upieczony – особа, яка нещодавно закінчила школу, ВНЗ; новенький у якійсь сфері. Oto świeżo upieczony absolwent uniwersytetu.
9. Tani jak barszcz – щось дешеве, недороге. W sklepie „Wszystko za złotówkę” artykuły są tanie jak barszcz.
10. Trzymać (kogoś) pod kloszem – оберігати (охороняти) когось; ізолювати когось від світу, занадто дбати. Mama tak boi się o swoje dziecko, że dosłownie trzyma je pod kloszem.
11. Ucinać (sobie) drzemkę – заснути ненадовго; задрімати. Lubię ucinać sobie drzemki.
12. Wszystko gra – розм. все добре (все ok); все вдається якнайкраще; щось вдалося з позитивним результатом залагодити, закінчити. Urządzam imprezę – zamówiłem pizzę, lody, zaprosiłem kolegów i posprzątałem. Wszystko gra!
13. Z tej mąki chleba nie będzie – про щось, що не вдається зробити, або про когось, кого не можна чому-небудь навчити. Próbowałam nauczyć ją gotowania, ale z tej mąki chleba nie będzie.
14. Źle komuś z oczu patrzy – про когось, хто справляє враження нехорошої (нещирої) людини, яка не викликає довіри. Sebastianowi od początku źle z oczu patrzyło i co? Okazał się złodziejem.
15. Życie jest usłane różami – щасливе, радісне життя; життя без турбот і клопотів. Moje życie nigdy nie było usłane różami – wychowałem się w domu dziecka.
Autorka: Oksana Dubovyk